Our April 16th webinar on translation-oriented authoring hosted by across Systems was an excellent 360 degree view of its value from a consultancy, language service provider, and end-user perspective. Thanks to Richard Sikes from LocFlowTech, Inc., Peter Argondizzo from Argo Translation, Inc., and Amy Karls from QuadTech for and a job well done! Access the recording here.
As Sikes noted in his ...
The holy grail in translation is the speed versus quality dilemma. That creates controversy. Here's what we've noted after posting our Multilingual Social Networking Alert citing Facebook's crowdsourcing effort:
Article: Facebook asks users to translate new versions for free
Video: Facebook's Spanish Translation Misses the Mark
Blog: No, Getting Users To Translate Facebook Into Other Lan ...
At the end of March, the W3C announced the launch of the Internationalization Tag Set (ITS) Interest Group (IG) as a forum to foster a community of users that promotes the tag set's adoption and further development. Like Unicode's CLDR initiative, the emphasis on community interaction and collaboration underscores the ever-increasing, Web-driven impact of cooperative spirit.
As the Web nears i ...
I recently had the pleasure of interviewing Arle Lommel, LISA OSCAR Standards Chair, to discuss the importance of Unicode's Common Locale Data Repository (CLDR) project, which collects and provides data such as date/time formats, numeric formatting, translated language and country names, and time zone information that is needed to support globalization.
LC: What is the CLDR?
AL: The Common Locale ...
April Fool's Day usually brings out the kid in all of us, making for some fun and interesting spoofs. The April 1st press release that the United Nations was banning all "unnecessary languages" brought out the worried adult in me pretty quickly. Turns out I was spoofed -- thankfully.
OTOH, the arrogance inherent to "all will be English" begs the question, are many organizations being spoofed on ...